September 09, 2014


September 09, 2014

Léon De Smet
d. September 9, 1966

_______________________

Passion for Solitude
Cesare Pavese
Born: September 9, 1908 Translated by Geoffrey Brock

(....)

All things become islands before my senses,
which accept them as a matter of course: a murmur of silence.
All things in this darkness—I can know all of them,
just as I know that blood flows in my veins.
The plain is a great flowing of water through plants,
a supper of all things. Each plant, and each stone,
lives motionlessly. I hear my food feeding my veins
with each living thing that this plain provides.

The night doesn’t matter. The square patch of sky
whispers all the loud noises to me, and a small star
struggles in emptiness, far from all foods,
from all houses, alien. It isn’t enough for itself,
it needs too many companions. Here in the dark, alone,
my body is calm, it feels it’s in charge.

...(more)

_______________________



photo - mw _______________________

peripateticism in robert walser
Shawn Huelle
3:am

To walk, we have to lean forward, lose our balance, and begin to fall. We let go constantly of the previous stability, falling all the time, trusting that we will find a succession of new stabilities with each step.

— Robyn Skynner
Robert Walser’s work is defined by the action of walking. A walk is an attempt to remain upright while continually moving forward. So is an essay. This essay proposes to take two large steps (made up of many smaller steps). It will attempt to define the concepts behind walking in Walser’s work, and then show the where and how of those concepts in several examples of Walser’s writing. It will attempt to remain upright. It will attempt to move forward. It may stride. It may tiptoe. It may circle back or zig-zag. It may even lose its balance. It will attempt to catch itself.

(....)

Walking, among other things, is also an act of self-effacement: while out on a walk, one begins to lose oneself in one’s surroundings. Walter Benjamin notices this in Walser’s writing: “Everything seems lost; a surge of words gushes forth in which each sentence only has the task of obliterating the previous one” (emphasis added).

This self-effacement is related to Walser’s ideas of servility and becoming zero. Instead of losing oneself in one’s surroundings on that walk, one realizes one’s smallness in comparison. In his essay “Unrelenting Style,” Martin Walser (no relation) not only describes how this realization works, but also that it becomes part of Robert Walser’s writing practice: “Instead of letting go, a person has oppressed himself a little. And lo and behold, he has a much clearer sense of himself as his own oppressor. . . . this becomes method.” Elias Canetti understands this servility (for what is servility if not self-oppression?) in terms of the fear evinced above by Kudszus: “His work is an unflagging attempt at hushing his fear. He escapes everywhere before too much fear gathers in him (his wandering life), and, to save himself, he often changes into something subservient and small.”

Another aspect of this smallness is Walser’s use of bricolage. The Oxford English Dictionary cites the word bricolage as being rooted in the French word bricoler, which means “to do small chores” (emphasis added). Bricoler, in turn, has a Middle French sense of “to go to and fro.” The word bricolage itself means “construction or . . . creation from a diverse range of materials or sources,” and carries the connotation of “use of what is at hand.” Peripatetic literature is by necessity bricolage in that it is always appropriating what the eye sees next. Peter Bichsel has the following to say about Walser as bricoleur and walker: “He takes whatever he happens to need at the moment”; “(h)e doesn’t invent walking, it’s quite simply what’s nearest at hand—when he wants to describe himself he has to describe a walker.” And in a much quoted, but never fully translated prose piece, “Eine Art Erzählung,” Walser has this to say about himself: “If I am well-disposed, that’s to say, feeling good, I tailor, cobble, weld, plane, knock, hammer, or nail together lines.”

...(more)

_______________________

Léon De Smet

_______________________

Poems by Cesare Pavese
Translated by Richard Jackson
Numéro Cinq >
The Boy That Was In Me

I want to know why the grave of evening settled in the meadow.
Perhaps it was because I collapsed, exhausted from sunstroke,
Pretending to be some wounded Indian. In those days the boy
Tried to escape loneliness by seeking models for ancestors,
And drew his imagined painted arrows and shook his lance.
The evening sky itself was colored with war paint.
Every day the air was so fresh, and the aroma indeed was
So plush, so deep, from sprays of flowers that were also
Reddish gray, and then suddenly the clouds and sky
Caught fire among the early stars. The boy turned
To the village feeling he should preserve it by celebrating it.
But the sunset dulled his senses. It seemed best to squint
So he could enjoy and embrace what he saw. As if immersed in water.

...(more)

.....................................................

Translation, Adaptation and Transformation: The Poet as Translator

Why translate? Kenneth Rexroth, one of the most influential translators, writes in his essay, “The Poet as Translator,”– “The writer who can project himself into exultation of another learns more than the craft of words. He learns the stuff of poetry.” Translation is at the heart of poetry– a poet like Rilke writes in his “Ninth Elegy” that when the poet
returns from the mountain slopes into the valley,
he brings, not a handful of earth, unsayable to others, but instead
some word he has gained, some pure word, the yellow and blue
gentian. Perhaps we are here in order to say: house,
bridge, fountain, gate, pitcher, fruit-tree, window–
at most: column, tower….But to say them, you must understand,
oh to say them more intensely than the Things themselves
ever dreamed of existing.
Rilke’s notion that words only metaphorically stand for ideas, sensations and feelings suggests that they are themselves a form of translation. Of course, this could lead us quickly into a maze of problems and suggest that even a poem in our own language must be “translated.” What is at issue in translating poetry is the very nature of poetry, and the very nature of language. The main problems and debates that arise concerning the translation of poetic works occur when one realizes to what extent the essence of a poem lies, as Rilke and Rexroth suggest, beyond the words per se.

(....)

My personal history of ideas by poet-translators on their art is a far ranging one that extends from the Romans like Catullus who saw it as a “combat” with the original, to poets like Petrarch and Samuel Johnson who judged a version by its effect in the so called “target language,” to Robert Lowell’s and Alexander Pope’s loose “imitations.” I know that some of these practices would startle if not horrify most of my language teachers. Yet even a respected academic like Wilhelm Humbolt, in his introduction to his translation of Aeschylus’s Agamemnon, says: “the more a translation strives toward fidelity, the more it ultimately deviates from the original, for in attempting to imitate refined nuances and avoid simple generalities it can, in fact, only provide new and different nuances.” This is perhaps why a poet like Jane Hirshfield, also a translator from Japanese, writes: “Translation’s very existence challenges our understanding of what a literary text is.” I think what has intrigued me about the various possibilities of various kinds of translation is precisely that challenge; it offers a way to understand my native language better, to pay more conscious attention to kinds of detail that I approach on a more subconscious level in writing my own poems, and to appreciate some relationships between my own poems and those of poets in another language with whom I have found a kindred spirit.

...(more)

_______________________



photo - mw


permanent link
This post has been generated by Page2RSS

  • Love
  • Save
    Add a blog to Bloglovin’
    Enter the full blog address (e.g. https://www.fashionsquad.com)
    We're working on your request. This will take just a minute...