Zawsze powtarzam, że oglądanie niemieckich filmów, słuchanie niemieckich piosenek, radia i czytanie niemieckich książek; ogólnie “nauka przy okazji” to niezwykle przyjemna metoda, dzięki której nasz umysł łatwiej i szybciej się uczy, tworząc różne, automatyczne wzorce. Dodatkowo słyszymy oryginalną wymowę i akcent. Nasz mózg chętnie chłonie i przetwarza otaczającą nas rzeczywistość, pod warunkiem jednak, że uzna ją za wystarczająco interesującą.
Jedna z czytelniczek zwróciła moją uwagę na pewien sitcom z niemieckimi napisami, który dostępny jest na youtube. Poprosiła mnie, żebym przetłumaczyła go na język polski. Poniżej odcinek pierwszy.
Sams Ankunft. Przyjazd Sama.
Zwróćcie uwagę na typową końcówkę “-s“, którą dodano do imienia “Sam” w Genitiv (w dopełniaczu).
.
Warto zapamiętać ten bardzo przydatny rzeczownik rodzaju żeńskiego; Ankunft (przybycie) odnosi się również do “przyjazdu“ np. pociągu lub “przylotu” jakiegoś samolotu.
Rodzajniki oraz rzeczowniki, do których się odnoszą, oznaczyłam odpowiednimi kolorami (czerwony symbolizuje rodzaj żeński, niebieski – męski, zielony – nijaki, a kolor brązowy – liczbę mnogą rzeczowników).
(N) oznacza: Nominativ, (Akk.) – Akkusativ. Odmianę rodzajników możecie prześledzić korzystając z –>tabelek 1a i 1b<